Showing 1-10 of 19 results
-
(24) Active and passive
Terry Fredrickson, Published on 15/11/2016
» Passive forms seem more impressive than the active, but they should only be used when really necessary.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (19) : "Want" and "need" are different
Terry Fredrickson, Published on 13/09/2016
» "Want" and "need" are clearly different, but that difference often gets lost when they are translated into Thai. That can lead to mistakes among English learners.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (22): The progressive
Terry Fredrickson, Published on 12/10/2016
» While we may not call them tenses any more, you still need to learn and use the progressive and perfect "aspects". Fortunately, the two "aspects" have the same set of ideas no matter if they are used for the present or past. Let's look first at the progressive.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (14): Going negative again
Terry Fredrickson, Published on 09/08/2016
» Suppose someone asks you “Where is Manee?” You know Manee, but you don’t know her whereabouts at the moment. How do you answer? Find out here.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (15): Vocabulary" does not mean "word"
Terry Fredrickson, Published on 16/08/2016
» Like the word "staff," which is often incorrectly used to refer to a single staff member, "vocabulary" is misunderstood here in Thailand as well.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (16): Making comparisons
Terry Fredrickson, Published on 23/08/2016
» To a Thai speaker, making comparisons in English must seem a bit complicated. English doesn't have a nice simple word like กว่า so you can't think in Thai and translate directly into English.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (18) Question tags: “Yes… I mean No”
Terry Fredrickson, Published on 06/09/2016
» Here is another case where we are going have to put away our Thai sense, not once, but twice, because English does things a bit differently
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (11): Word forms
Terry Fredrickson, Published on 28/06/2016
» Using the wrong form of a word is one of the most common mistakes made by Thai speakers of English. Here is how you can prevent such mistakes.
-
You are not alone: Online help can prevent mistakes
Terry Fredrickson, Published on 12/07/2016
» You don't need to make mistakes using English verb forms.If you can recognise what word form is needed, there is lots of help instantly available from the Internet.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (12): I'm boring – or perhaps I'm bored
Terry Fredrickson, Published on 26/07/2016
» Confused learners often mix up adjectives ending in -ed and -ing, sometimes with amusing results. Here's how to fix the problem.
Your recent history
-
Recently searched
-
Recently viewed links