Showing 1-10 of 27 results
-
(23) Understanding the perfect aspect
Terry Fredrickson, Published on 02/11/2016
» You would be very limited in what you could say if we only had the simple present and past tenses. In this article let's to a very quick look at the kinds of information we add with the perfect aspect.
-
(24) Active and passive
Terry Fredrickson, Published on 15/11/2016
» Passive forms seem more impressive than the active, but they should only be used when really necessary.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (19) : "Want" and "need" are different
Terry Fredrickson, Published on 13/09/2016
» "Want" and "need" are clearly different, but that difference often gets lost when they are translated into Thai. That can lead to mistakes among English learners.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (20): Articles in action
Terry Fredrickson, Published on 21/09/2016
» Once you understand that the articles “a”, “an” and “the” are a necessary part of English and you begin to use them correctly, you will find they are very useful.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (21): English verb tenses: present and past
Terry Fredrickson, Published on 04/10/2016
» Fortunately we have a new way of understanding English verb forms that makes the subject a lot easier for learners to understand.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (22): The progressive
Terry Fredrickson, Published on 12/10/2016
» While we may not call them tenses any more, you still need to learn and use the progressive and perfect "aspects". Fortunately, the two "aspects" have the same set of ideas no matter if they are used for the present or past. Let's look first at the progressive.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (13) “Staff”: Thai vs. English sense
Terry Fredrickson, Published on 02/08/2016
» In the business community, one of the words most frequently misused is "staff". Clearly, when many Thais use the word, they have a different picture in their mind from that of an English speaker.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (14): Going negative again
Terry Fredrickson, Published on 09/08/2016
» Suppose someone asks you “Where is Manee?” You know Manee, but you don’t know her whereabouts at the moment. How do you answer? Find out here.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (15): Vocabulary" does not mean "word"
Terry Fredrickson, Published on 16/08/2016
» Like the word "staff," which is often incorrectly used to refer to a single staff member, "vocabulary" is misunderstood here in Thailand as well.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (16): Making comparisons
Terry Fredrickson, Published on 23/08/2016
» To a Thai speaker, making comparisons in English must seem a bit complicated. English doesn't have a nice simple word like กว่า so you can't think in Thai and translate directly into English.
Your recent history
-
Recently searched
-
Recently viewed links