FILTER RESULTS
FILTER RESULTS
close.svg
Search Result for “bangkok”

Showing 11 - 20 of 36

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (18) Question tags: “Yes… I mean No”

Terry Fredrickson, Published on 06/09/2016

» Here is another case where we are going have to put away our Thai sense, not once, but twice, because English does things a bit differently

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (17): No "buts" about it

Terry Fredrickson, Published on 31/08/2016

» In English there is an expression "No ifs, ands, or buts about it". This means that something is completely sure or certain. In this lesson, however, we'll just focus on "but".

Image-Content

ENGLISH CLINIC

คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสะกดผิด-ความหมายเปลี่ยน (Misspellings)

Published on 27/08/2016

» Getting the right word and the right meaning is a problem for both learners and native speakers. Spelling is another complication, especially with English.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (16): Making comparisons

Terry Fredrickson, Published on 23/08/2016

» To a Thai speaker, making comparisons in English must seem a bit complicated. English doesn't have a nice simple word like กว่า so you can't think in Thai and translate directly into English.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (15): Vocabulary" does not mean "word"

Terry Fredrickson, Published on 16/08/2016

» Like the word "staff," which is often incorrectly used to refer to a single staff member, "vocabulary" is misunderstood here in Thailand as well.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ศัพท์สแลงของวัยรุ่นในแบบภาษาอังกฤษ: Talking with teenagers

Terry Fredrickson, Published on 11/08/2016

» Like teenagers everywhere, Thai teenagers have their own way of talking. Some of the new words and expressions come from English, others may have been inspired by English but come out uniquely Thai.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (14): Going negative again

Terry Fredrickson, Published on 09/08/2016

» Suppose someone asks you “Where is Manee?” You know Manee, but you don’t know her whereabouts at the moment. How do you answer? Find out here.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (13) “Staff”: Thai vs. English sense

Terry Fredrickson, Published on 02/08/2016

» In the business community, one of the words most frequently misused is "staff". Clearly, when many Thais use the word, they have a different picture in their mind from that of an English speaker.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ประโยคภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด "Don't be worry"

Published on 28/07/2016

» Here are more expressions that may surprise Thai learners when they find out English speakers don't say them that way.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (12): I'm boring – or perhaps I'm bored

Terry Fredrickson, Published on 26/07/2016

» Confused learners often mix up adjectives ending in -ed and -ing, sometimes with amusing results. Here's how to fix the problem.