Showing 1 - 10 of 16
Terry Fredrickson, Published on 02/11/2016
» You would be very limited in what you could say if we only had the simple present and past tenses. In this article let's to a very quick look at the kinds of information we add with the perfect aspect.
Terry Fredrickson, Published on 12/10/2016
» While we may not call them tenses any more, you still need to learn and use the progressive and perfect "aspects". Fortunately, the two "aspects" have the same set of ideas no matter if they are used for the present or past. Let's look first at the progressive.
Terry Fredrickson, Published on 04/10/2016
» Fortunately we have a new way of understanding English verb forms that makes the subject a lot easier for learners to understand.
Terry Fredrickson, Published on 21/09/2016
» Once you understand that the articles “a”, “an” and “the” are a necessary part of English and you begin to use them correctly, you will find they are very useful.
Terry Fredrickson, Published on 13/09/2016
» "Want" and "need" are clearly different, but that difference often gets lost when they are translated into Thai. That can lead to mistakes among English learners.
Terry Fredrickson, Published on 06/09/2016
» Here is another case where we are going have to put away our Thai sense, not once, but twice, because English does things a bit differently
Terry Fredrickson, Published on 31/08/2016
» In English there is an expression "No ifs, ands, or buts about it". This means that something is completely sure or certain. In this lesson, however, we'll just focus on "but".
Terry Fredrickson, Published on 02/08/2016
» In the business community, one of the words most frequently misused is "staff". Clearly, when many Thais use the word, they have a different picture in their mind from that of an English speaker.
Terry Fredrickson, Published on 28/06/2016
» Using the wrong form of a word is one of the most common mistakes made by Thai speakers of English. Here is how you can prevent such mistakes.
Terry Fredrickson, Published on 21/06/2016
» It seems so natural to translate the Thai word เคย as “ever”. In the real world, however, we use "ever" in questions, negative statements and in certain "if" statements, but not in most other situations where เคย is used in Thai.