FILTER RESULTS
FILTER RESULTS
close.svg
Search Result for “three”

Showing 1 - 7 of 7

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (22): The progressive

Terry Fredrickson, Published on 12/10/2016

» While we may not call them tenses any more, you still need to learn and use the progressive and perfect "aspects". Fortunately, the two "aspects" have the same set of ideas no matter if they are used for the present or past. Let's look first at the progressive.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (20): Articles in action

Terry Fredrickson, Published on 21/09/2016

» Once you understand that the articles “a”, “an” and “the” are a necessary part of English and you begin to use them correctly, you will find they are very useful.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (19) : "Want" and "need" are different

Terry Fredrickson, Published on 13/09/2016

» "Want" and "need" are clearly different, but that difference often gets lost when they are translated into Thai. That can lead to mistakes among English learners.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (17): No "buts" about it

Terry Fredrickson, Published on 31/08/2016

» In English there is an expression "No ifs, ands, or buts about it". This means that something is completely sure or certain. In this lesson, however, we'll just focus on "but".

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (16): Making comparisons

Terry Fredrickson, Published on 23/08/2016

» To a Thai speaker, making comparisons in English must seem a bit complicated. English doesn't have a nice simple word like กว่า so you can't think in Thai and translate directly into English.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (15): Vocabulary" does not mean "word"

Terry Fredrickson, Published on 16/08/2016

» Like the word "staff," which is often incorrectly used to refer to a single staff member, "vocabulary" is misunderstood here in Thailand as well.

Image-Content

ENGLISH CLINIC

ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (10): เคย is often NOT "ever"

Terry Fredrickson, Published on 21/06/2016

» It seems so natural to translate the Thai word เคย as “ever”. In the real world, however, we use "ever" in questions, negative statements and in certain "if" statements, but not in most other situations where เคย is used in Thai.