Showing 31 - 40 of 873
Terry Fredrickson, Published on 18/08/2016
» The Yom river will peak in Sukhothai tomorrow, a good test of the city's flood defences. More rain is expected for the upper Northeast and North, but Prime Ministry Prayut Chan-o-cha says that flood water will not overflow downstream provinces in the Central Plains.
Terry Fredrickson, Published on 16/08/2016
» Like the word "staff," which is often incorrectly used to refer to a single staff member, "vocabulary" is misunderstood here in Thailand as well.
Terry Fredrickson, Published on 09/08/2016
» Suppose someone asks you “Where is Manee?” You know Manee, but you don’t know her whereabouts at the moment. How do you answer? Find out here.
Terry Fredrickson, Published on 02/08/2016
» In the business community, one of the words most frequently misused is "staff". Clearly, when many Thais use the word, they have a different picture in their mind from that of an English speaker.
Terry Fredrickson, Published on 29/07/2016
» The public is being urged to report any suspicious street-begging activity as a new law has gone into effect to wipe out illegal begging.
Terry Fredrickson, Published on 26/07/2016
» Confused learners often mix up adjectives ending in -ed and -ing, sometimes with amusing results. Here's how to fix the problem.
Terry Fredrickson, Published on 17/07/2016
» Feeding hungry crocodiles from a floating platform in the middle of a pond may be an memorable experience, but to many, sharing photos and comments on social media, it seems like an accident waiting to happen.
Terry Fredrickson, Published on 12/07/2016
» You don't need to make mistakes using English verb forms.If you can recognise what word form is needed, there is lots of help instantly available from the Internet.
Terry Fredrickson, Published on 08/06/2016
» Following Euro 2016 in English is a fun and useful activity for English learners. Here, from my book "World Cup English" is what to expect from the pre-match stories you will see every day.
Terry Fredrickson, Published on 07/06/2016
» Making negative statements is another area where English is a bit more complicated than Thai. “ไม่มี, ไม่ได้, ไม่ดี” might be translated as “I don’t have any. I can’t. That’s not good.”